fbpx
0
(0)

Avoiding exit is not the same as avoiding success” ¿Observas algo curioso en esta expresión? La presencia de dos palabras que nos pueden confundir “exit” y “success”, son dos  falsos cognados.

Un cognado es un término que mantiene un significado, ortografía o pronunciación similar en dos idiomas. Por ejemplo, hospital, hotel o real, tres palabras que se escriben igual en inglés y en español. También son ejemplos de cognados:

  • Culture y cultura.
  • Structure y estructura.
  • Example y ejemplo.
  • Problem y problema.
  • Difficult y difícil.
  • Person y persona.
  • Important e importante.
  • Necessary y necesario.
  • System y sistema.

Los falsos cognados o falsos amigos

Los falsos cognados, por otra parte, evolucionaron como términos distintos en idiomas como el inglés y el español. Aunque son palabras que comparten un origen común o tienen una estructura parecida (Gómez, 2014).

En la expresión del inicio, podemos pensar que exit corresponde a éxito. Sin embargo, es un falso cognado ya que se traduce como salida. Otros ejemplos son (Silva, 2015):

  • Library, que en español es biblioteca, en lugar de librería (bookstore).
  • Actually, no significa actualmente (present, current), sino realmente.
  • Target, objetivo, en lugar de tarjeta (card).
  • Carpet para alfombra y no carpeta (folder).
  • Parent, padres y no parientes (relatives).
  • Place, para indicar sitio y no plaza (square).
  • Success, utilizado en el ejemplo inicial para indicar éxito, no suceso (event).

Estos son algunos ejemplos para ayudarnos a reconocer falsos cognados comunes en español e inglés:

Marketing de contenidos en el comercio electrónico
  • Ropa (clothes) y rope (cuerda).
  • Asistir (to attend) y to assist (ayudar).
  • Contestar (to answer) y contest (concurso).
  • Idioma (language) e idiom (modismo).
  • Sensible (sensitive) y sensible (sensato).
  • Empresa (business) y empress (emperatriz).
  • Fábrica (factory) y fabric (tela).

Identificando a los falsos cognados

Los falsos cognados son palabras con una grafía similar pero significados diferentes. En otras palabras, son similares en la forma pero tienen  significados distintos (Koesler y Derocquigny, citados en Mendoza y Varela, 2016).

Estos son tres tips para ayudarte a identificar las expresiones engañosas:

  1. Conoce los falsos cognados más comunes en español e inglés (o el idioma al cual se realiza la traducción).
  2. Identifica frases verbales y su equivalente en español. De manera que puedas entender los términos por contexto y no por traducción literal de cada palabra.
  3. Integra estas palabras en tus conversaciones y transcreaciones de manera que te acostumbres a sus significados correctos mediante la práctica.

Falsos cognados y listas: una buena estrategia para recordarlos

Una manera de evitar equivocarte con estas palabras es tener a mano listas con términos comunes según los idiomas en que realizarás la transcreación o traducción creativa.

Al momento de realizar un proceso de traducción creativa o transcreation, los falsos cognados representan un problema porque cambian el sentido del mensaje en el idioma destino. Es importante estar alerta de su identificación a fin de evitar su uso al momento de transmitir mensajes en marketing.

Lo correcto es utilizar términos que realmente traduzcan los valores esenciales de la empresa o los atributos de sus productos. En el marketing, los mensajes deben ser precisos. Razón por la cual debemos cuidarnos de caer en el uso de falsos cognados que agregarían confusión en la comunicación.

¿De cuánta utilidad te ha parecido este contenido?

¡Haz clic en una estrella para puntuar!

Promedio de puntuación 0 / 5. Recuento de votos: 0

Hasta ahora, ¡no hay votos!. Sé el primero en puntuar este contenido.

¡Siento que este contenido no te haya sido útil!

¡Déjame mejorar este contenido!

Dime, ¿cómo puedo mejorar este contenido?

CUÁLES SON LOS FORMATOS DE MARKETING DE CONTENIDOS
Cerrar menú