fbpx
5
(2)

Los videos son un medio de contenido cuya popularidad viene creciendo. Descubre cómo la traducción audiovisual es clave para aprovechar este tipo de materiales en distintos mercados.

Tipos de traducción audiovisual

La traducción audiovisual consiste en crear una sinergia entre las palabras que se ven o escuchan en un video y los elementos en pantalla. Tiene distintas modalidades, cada una con funciones específicas.

Por eso, es importante elegir la traducción audiovisual más adecuada atendiendo las preferencias de consumo multimedia de los públicos y los objetivos comunicativos de la marca:

Doblaje

Reemplaza el audio con uno nuevo en el idioma destino. Requiere cuidar la fluidez y naturalidad del lenguaje para que tenga sentido y corresponda a las imágenes mostradas. También debe respetar la esencia del material original para comunicar fielmente su propósito.

Otra forma de doblaje es el voice-over, en el que se superpone el nuevo audio al original. Este es comúnmente usado en documentales.

Marketing de contenidos en el comercio electrónico

Subtitulación

Lleva los elementos auditivos a formato escrito. Puede ser de un idioma a otro o mostrando ambos. Debe considerar la velocidad lectora del espectador y la relación con la imagen en pantalla. Así, puede mostrar la información más importante y descartar la superflua de ser necesario.

Traducción accesible

Este tipo de traducción audiovisual, busca satisfacer necesidades específicas de un público para asegurar que reciba los mensajes exitosamente. Incluye:

  • Audiodescripción de lo que se ve en pantalla para personas con dificultades visuales. Acompaña el audio de diálogos y efectos sonoros.
  • Subtitulación con detalles de sonido para personas con discapacidad auditiva.
  • Interpretación en lengua de signos. Frecuente en contenido audiovisual transmitido en vivo.

El ascenso de lo audiovisual

Hoy en día, el marketing utiliza videos para aumentar la visibilidad de marca y estimular el engagement en el público. También para contribuir a metas específicas, como mejorar la tasa de réplicas en redes sociales. De hecho, HubSpot (s.f.) indica que es 40 veces más probable que un video sea compartido sobre otros tipos de contenido.

Además, lo audiovisual aporta a la humanización de una marca al mostrar clientes, aliados y asociados reales. Igualmente, construye reputación de experticia si contiene información útil y confiable. Algunas cifras que demuestran la prevalencia del video en marketing de contenido incluyen:

  • YouTube (2021) reporta que entre enero y marzo de 2020 el tiempo de visualización de videos creció 25%. La compañía asegura que sus videos se usan principalmente para aprender e investigar productos.
  • Una investigación de HubSpot de 2020 encontró que el video es el formato de contenido más usado. El 87% de los equipos de mercadeo afirman que los videos incrementan el tráfico web. Un 80% señala, además, que su implementación aumenta las ventas.
  • Otro estudio de 2017 de la firma arrojó que el video es el formato que mejor captura la atención de los usuarios. Añadido, es el medio predilecto del 54% de espectadores de marcas encuestados.
  • Alexa (s.f.) ubica a YouTube como el segundo mayor buscador del mundo, después de Google. También es la plataforma líder de videos, según HubSpot. En todo caso, otros jugadores como Facebook, Instagram y TikTok ya están conquistando usuarios interesados en ver piezas audiovisuales.

La traducción audiovisual como potenciador del video

Actualmente, las marcas frecuentemente implementan acciones de marketing global. Al estar familiarizadas con qué es glocalización, también reconocen que para conquistar diversos mercados deben adaptar no solo su oferta comercial, sino su contenido.

Para ello, la transcreation ofrece posibilidades sólidas de comunicar sus mensajes fielmente de idioma a idioma y entre diferentes públicos objetivos. Navegando correctamente el lazo entre cultura y marketing, una marca puede llevar efectivamente su espíritu a diversas audiencias.

En el caso de lo multimedia, la traducción audiovisual es crítica para asegurar que se logre dicha comunicación. Constituye un instrumento vital para potenciar el atractivo de los videos entre los espectadores de una marca. ¿Cómo? Multiplicando los públicos que pueden ser impactados por una misma pieza multimedia.

Mientras las imágenes sean aptas para diversas audiencias, este mecanismo puede adaptar exitosamente el lenguaje para apelar a las particularidades de cada mercado.

En traducción audiovisual es fundamental conocer profundamente tanto el idioma destino, como las necesidades y expectativas de los consumidores. Puede suceder que el equipo de transcreation se encuentre con retos como los falsos cognados, es decir, palabras que se ven similares entre idiomas pero tienen significados diferentes. También es posible que en una misma lengua existan términos que sean inapropiados o usados divergentemente de mercado a mercado. Es así como la traducción audiovisual es una herramienta útil para potenciar el valor comunicativo de tu contenido cruzando fronteras geográficas, de idioma y de mercados.

¿De cuánta utilidad te ha parecido este contenido?

¡Haz clic en una estrella para puntuar!

Promedio de puntuación 5 / 5. Recuento de votos: 2

Hasta ahora, ¡no hay votos!. Sé el primero en puntuar este contenido.

¡Siento que este contenido no te haya sido útil!

¡Déjame mejorar este contenido!

Dime, ¿cómo puedo mejorar este contenido?

El Marketing de Contenidos y todos sus secretos
Cerrar menú